Quai des langues – ATLAS

1 janvier 2021 / 31 décembre 2021

ATLAS a créé et coordonné Quai des langues, une passerelle entre les langues et les cultures, il y a tout juste deux ans, un programme solide, ambitieux, mais aussi expérimental, qui pense et valorise la traduction littéraire comme une hospitalité, en ancrant le traducteur littéraire comme medium de choix dans la circulation de la littérature auprès de publics a priori plus éloignés du livre, adultes comme adolescents. Quai des langues est soutenu par la ministère de l’Intérieur, La Sofia-Action culturelle et le CFC.

Le programme s’articule ainsi autour de trois axes :
– Traduire en collectif : ateliers plurilingues de traduction littéraire dédiés aux personnes allophones primo-arrivantes (adultes et adolescents) vivant en France.
– Co-construire les savoirs : des formations à l’animation d’atelier destinées aux traducteurs littéraires ;
– Observer le terrain : un dispositif de recherche-action mené par une sociolinguiste et traductrice.
Avec 25 ateliers de traduction littéraire animés par 11 traducteurs-auteurs en 2021 sur tout le territoire français (Région Sud, Pays-de-la-Loire, Provence-Alpes-Côte-d’Azur, Occitanie, Nouvelle-Aquitaine, Île-de-France), au contact de dizaines de langues parlées par les participants, avec toujours le français comme langue véhiculaire entre participants et animateurs d’atelier, une cinquantaine de textes issus de la littérature française et mondiale ont été partiellement traduits par des personnes allophones primo-arrivantes, guidées et stimulées par des traducteurs-animateurs formés par ATLAS : comptines (ta moul du Sri Lanka, classiques françaises), poésie classique et moderne (Apollinaire, Éluard, Prévert, Pessoa, Christophe Tarkos), chansons du répertoire français (le Fil de Camille, L’amoureux d’Arthur H.), albums jeunesse (Sempé, Sophie Anderson, Maurice Sendak, contes de Nasreddine Hodja), livres graphiques (Mo Abbas, Malika Doray), calligrammes (Apollinaire, calligrammes anciens, calligrammes amateurs), bande dessinée (Garfield), théâtre (Jean-Luc Lagarce, Racine), récits (Françoise Héritier : Le Sel de la vie).
En 2022, Quai des langues continue, avec toujours cette volonté d’offrir la possibilité d’expérimenter les langues et les littératures comme espaces de liberté et de créativité, en rendant tangibles les enjeux linguistiques et culturels liés au passage d’une langue à l’autre. Les participants peuvent ainsi découvrir la langue française autrement, mais aussi questionner et partager leur(s) propre(s) langue(s) et cultures en assumant un rôle valorisant de transmission grâce à la traduction d’œuvres littéraires.

 

Partager l'article
Top