La traduction joue un rôle essentiel dans la valorisation de la poésie, car elle permet de partager les œuvres poétiques avec un public plus large et de les faire connaître dans d’autres langues et cultures, en offrant aux poètes d’atteindre un lectorat international.
Favorisant les échanges culturels, le passage d’une langue à une autre permet également un enrichissement linguistique grâce aux apports paradigmatiques et syntagmatiques, car il favorise la découverte de nouvelles formes, de nouveaux styles et de nouvelles expressions.
Enfin, le fait de permettre à des œuvres de divers horizons de se croiser offre l’opportunité de brassages et d’enrichissements culturels.
La traduction est donc incontournable dans la valorisation de la poésie en permettant sa diffusion à travers les frontières (topographiques et linguistiques).
Ce sont ces éléments que nous aborderons au cours de ce débat qui réunira des traducteurs-trices, des éditreurs-trices, des poètes… tous acteurs de cette transmission essentielle d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, que permet aujourd’hui la traduction de la poésie, à travers une discussion, et la lecture d’extraits de recueils traduits par les invités.
La traduction joue un rôle essentiel dans la valorisation de la poésie, car elle permet de partager les œuvres poétiques avec un public plus large et de les faire connaître dans d’autres langues et cultures, en permettant aux poètes d’atteindre un public international. Elle favorise les échanges culturels, contribue à la diffusion de la poésie à travers le monde et permet un enrichissement linguistique.